Ваше місто:

Ми в соцмережах:

Як правильно налаштувати мультимовність сайту для SEO?

document-7491350_1280

У сучасному світі мультимовність вебсайтів стає все більш важливою для забезпечення конкурентоспроможності в онлайн-просторі. Пошукові системи, такі як Google, все більше орієнтуються на мультимовні сайти, які можуть надавати користувачам релевантний контент на їхній рідній мові. Правильне налаштування мультимовності на сайті не тільки допомагає покращити досвід користувачів, а й грає важливу роль у підвищенні видимості сайту в пошукових системах. Це включає в себе правильне використання мовних тегів, структурування контенту для різних мов, а також оптимізацію для локальних пошукових запитів.

 

Налаштування мультимовності сайту для SEO є складним процесом, що вимагає врахування багатьох нюансів, від правильного налаштування hreflang тегів до адаптації контенту для різних культурних особливостей. Одним із головних завдань є забезпечення того, щоб пошукові системи коректно індексували і розпізнавали версії сайту для кожної мови, уникали дублювання контенту та показували релевантні сторінки користувачам на основі їхнього мовного та географічного розташування. Ось чому важливо ретельно продумати стратегію мультимовного SEO для досягнення максимальних результатів.

 

У цій статті ми розглянемо найефективніші способи налаштування мультимовності на сайті для SEO, розберемо основні технічні моменти та дадимо поради, як уникнути найбільш поширених помилок. Якщо ви хочете, щоб ваш сайт успішно працював на міжнародному рівні та мав високі позиції в пошукових системах, то налаштування мультимовності є обов’язковим кроком для досягнення цієї мети.

Важливість мультимовності для SEO

1. Зростання глобалізації та важливість багатомовних сайтів

У сучасному світі глобалізація активно змінює економічний ландшафт і сприяє розвитку міжнародного бізнесу. Завдяки інтернету компанії можуть виходити на нові ринки, збільшуючи свою аудиторію за межами рідної країни. Важливою частиною цієї стратегії є багатомовні сайти, які дозволяють взаємодіяти з потенційними клієнтами різних країн. Такі сайти не лише надають користувачам зручний доступ до інформації рідною мовою, але й забезпечують більш високий рівень комунікації, що є критичним для зростання бізнесу на міжнародному рівні.

 

Мультимовність у контексті SEO (пошукової оптимізації) дозволяє компаніям досягати кращих результатів у глобальних пошукових системах, оскільки кожен ринок має своїх користувачів з різними мовними та культурними особливостями. Якщо бізнес прагне розширити свою присутність на різних ринках, правильно налаштовані багатомовні сайти можуть стати основою для збільшення трафіку, поліпшення конверсії та збільшення доходу.

 

2. Як мультимовний сайт впливає на видимість у пошукових системах

Правильна оптимізація багатомовного сайту є важливою умовою для досягнення високих позицій у пошукових системах. Однак для цього необхідно врахувати кілька важливих факторів.

 

2.1. Географічне таргетування

Пошукові системи, зокрема Google, мають велику увагу до того, щоб показувати користувачам найбільш релевантний контент. Географічне таргетування дозволяє налаштувати сайт таким чином, щоб він був орієнтований на певний ринок. Наприклад, сайт, орієнтований на ринок США, повинен мати домен .com або .us, а контент — відповідати інтересам цієї країни. Оскільки мовні варіанти сайту повинні відповідати культурним і мовним перевагам кожного регіону, це також допомагає покращити видимість сайту у пошукових системах, що використовують географічні сигнали для визначення релевантності результатів пошуку.

 

2.2. Використання hreflang тегів

Одним із найважливіших інструментів для налаштування багатомовного SEO є використання hreflang тегів. Це спеціальні HTML теги, які вказують пошуковим системам, яка мовна версія сторінки має бути показана користувачам на основі їх мовних налаштувань або географічного розташування. Це запобігає дублюванню контенту та дозволяє забезпечити коректне відображення версій сайту для кожної мовної групи. Невикористання цих тегів може призвести до того, що пошукові системи не зможуть правильно зрозуміти, яка сторінка повинна бути відображена для кожного користувача, що знизить ефективність SEO.

 

2.3. Локалізація контенту

Простий переклад тексту з однієї мови на іншу не є достатнім для досягнення високих результатів SEO. Важливо враховувати культурні відмінності, локальні звичаї, способи пошуку інформації та навіть місцеві акценти в мові. Тому локалізація контенту має велике значення для SEO. Це стосується не тільки тексту, але й зображень, відео, мета-тегів та інших елементів на сайті. Локалізація дозволяє покращити взаємодію з користувачами, підвищує їх лояльність та збільшує ймовірність конверсій.

 

2.4. Інтернаціоналізація URL-адрес

Вибір правильного формату URL-адрес для різних мовних версій сайту є важливою частиною багатомовної SEO-стратегії. Існує кілька підходів до структури URL:

  • Піддомени: наприклад, en.example.com для англійської версії та fr.example.com для французької.
  • Підкаталоги: наприклад, example.com/en/ для англійської та example.com/fr/ для французької.
  • Кодування мови в URL: наприклад, example.com/page?lang=en для позначення мови сторінки.

Кожен із цих підходів має свої переваги та недоліки, і вибір залежить від структури вашого сайту, але важливо дотримуватись єдиного формату для всіх мовних версій.

 

2.5. Оновлення контенту

Для підтримки високих позицій у пошукових системах важливо регулярно оновлювати контент на багатомовних сайтах. Це допомагає не лише зберегти актуальність інформації, але й покращити рейтинг у результатах пошуку. Оновлення контенту повинно включати не лише текст, але й адаптацію до нових запитів користувачів, зміни в мовних тенденціях та потребах кожної аудиторії.

 

2.6. Аналіз ключових слів

Для багатомовних сайтів необхідно провести аналіз ключових слів для кожної мови окремо. Це важливо, оскільки словниковий запас та популярність запитів можуть істотно відрізнятись в залежності від мови та країни. Наприклад, англійські ключові слова можуть значно відрізнятись від тих, що використовуються в іспаномовних країнах, навіть якщо ці слова стосуються однакових товарів або послуг. Тому кожна мовна версія повинна бути оптимізована для свого ринку з урахуванням специфіки мовних запитів.

 

2.7. Пошукові системи та інтернаціоналізація

Популярні пошукові системи, такі як Google, Bing, та Yandex, підтримують багатомовні та багатокультурні сайти, але кожна система має свої особливості. Google, наприклад, активно підтримує використання hreflang тегів і адаптацію сайтів до міжнародних стандартів. Важливо постійно слідкувати за алгоритмами пошукових систем і застосовувати рекомендації для підтримки високих позицій у результатах пошуку.

 

Мультимовність є потужним інструментом для поліпшення видимості сайту в глобальних пошукових системах. Вона дозволяє компаніям ефективно виходити на нові ринки та досягати успіху в міжнародній SEO-стратегії. Однак, щоб багатомовний сайт працював ефективно, потрібно враховувати не лише переклад тексту, але й локалізацію контенту, налаштування технічних аспектів SEO, а також правильно оптимізувати сайт для різних мов та ринків. Власники бізнесу повинні враховувати ці фактори для досягнення максимальних результатів у пошукових системах.

Основні технічні аспекти налаштування мультимовності

Мультимовність на веб-сайті — це процес створення сайту, який доступний на кількох мовах. Це важливий крок для бізнесів, що прагнуть вийти на міжнародні ринки або обслуговувати багатомовних користувачів. Технічні аспекти налаштування мультимовності вимагають ретельного підходу, щоб забезпечити правильну індексацію в пошукових системах, а також надавати користувачам зручний доступ до контенту на їх рідній мові. Ось основні технічні аспекти, на які слід звернути увагу при налаштуванні мультимовності на сайті.

 

1. Вибір стратегії мультимовності (міжнародний або локалізований підхід)

Перед тим як приступити до реалізації мультимовності, важливо визначити стратегію, яку ви будете застосовувати. Існує два основних підходи:

  • Міжнародний підхід. Цей підхід передбачає наявність одного глобального сайту, який обслуговує різні мовні групи за допомогою мовних версій або різних контентів для різних ринків. Наприклад, глобальний сайт може мати доступні версії для кожної країни або регіону. Важливим аспектом є забезпечення, щоб сайт був адаптований до культурних та мовних особливостей різних країн.

  • Локалізований підхід. Цей підхід передбачає створення окремих сайтів або підсайтів для кожної мовної групи або країни. Кожен сайт або підсайт буде орієнтований на конкретну локалізацію: від перекладу текстів до врахування локальних стандартів і законодавчих вимог. Локалізовані сайти часто мають різні доменні імена або піддомени, що дозволяє чітко визначити, який ринок обслуговує кожен сайт.

2. Роль hreflang тегів і як їх правильно використовувати

Одним з найбільш важливих елементів при налаштуванні мультимовності є використання hreflang тегів. Це HTML-метатеги, які вказують пошуковим системам, на якій мові представлена конкретна сторінка та для якої країни вона орієнтована.

 

Тег hreflang вказує на різні мовні або регіональні варіанти однієї сторінки, що дає змогу Google і іншим пошуковим системам правильно відображати контент для користувачів залежно від їх мови або регіону. Це дозволяє уникнути проблеми дублювання контенту, яка може виникнути, якщо сторінки з однаковим контентом доступні на різних мовах.

 

Приклад використання hreflang тегів:

<link rel=”alternate” href=”https://example.com/ru/” hreflang=”ru” />

<link rel=”alternate” href=”https://example.com/en/” hreflang=”en” />

<link rel=”alternate” href=”https://example.com/fr/” hreflang=”fr” />

 

Правильне використання тегів hreflang є дуже важливим для забезпечення коректної індексації та показу релевантного контенту в пошукових системах. Ось кілька важливих моментів:

  • Теги hreflang повинні вказувати на кожну версію сторінки, доступну для різних мов або країн.
  • Важливо переконатися, що всі сторінки з мовними версіями правильно вказують посилання на альтернативні мови.
  • Для забезпечення коректної індексації, веб-сторінки повинні мати атрибути hreflang, що відповідають мовному чи регіональному вмісту сторінки.
  • Враховуйте, що hreflang тег можна використовувати для поєднання мов і регіональних відмінностей, наприклад, hreflang=”en-US” для англійської мови в США і hreflang=”en-GB” для англійської мови у Великій Британії.

3. Використання окремих доменів, піддоменів або підкаталогів

При налаштуванні мультимовності важливим питанням є вибір структури сайту: чи будуть використовуватися окремі домени, піддомени чи підкаталоги для різних мовних версій. Ось основні варіанти:

  • Окремі домени. Кожна мовна версія сайту може мати окремий домен, наприклад:

    • example.ru — для російської версії,
    • example.com — для англійської версії,
    • example.fr — для французької версії. Цей підхід дозволяє максимально локалізувати сайти для кожної країни, але також потребує більше зусиль для управління SEO, посилення зв’язків між сайтами та додаткових витрат на реєстрацію доменів.
  • Піддомени. Іншим варіантом є використання піддоменів для різних мов, наприклад:

    • ru.example.com — для російської версії,
    • en.example.com — для англійської версії. Цей підхід дозволяє краще управляти контентом та підтримувати централізовану SEO-стратегію. Він менш затратний, ніж використання окремих доменів, але вимагає правильної налаштування тегів hreflang.
  • Підкаталоги. Третій варіант — використання підкаталогів для різних мов, наприклад:

    • example.com/ru/ — для російської версії,
    • example.com/en/ — для англійської версії. Це найбільш зручний підхід з точки зору управління SEO, оскільки весь трафік з різних мовних версій сприяє загальному авторитету домену. Він також дозволяє зберегти централізовану стратегію SEO та уникнути необхідності у великих витратах на підтримку кількох доменів.

Налаштування мультимовності є важливим етапом у процесі міжнародної адаптації веб-сайту. Правильний вибір стратегії мультимовності, використання hreflang тегів та визначення структури сайту (окремі домени, піддомени або підкаталоги) забезпечать коректну індексацію в пошукових системах, поліпшать досвід користувачів та сприятимуть росту міжнародного трафіку.

 

Завдяки ретельному підходу та оптимізації мультимовності можна створити ефективний сайт, який буде доступний для користувачів по всьому світу, забезпечуючи комфортне спілкування з різними мовними групами.

Структура контенту та навігація для мультимовного сайту

У сучасному світі мультимовні веб-сайти стають все більш популярними, оскільки дозволяють залучати ширшу аудиторію і сприяють міжнародному розвитку бізнесу. Однак створення ефективного мультимовного сайту вимагає врахування не тільки перекладу контенту, але й правильного вибору підходу до локалізації, а також адаптації навігації для різних користувачів. В цій статті ми розглянемо важливі аспекти структури контенту та навігації на мультимовних сайтах.

 

1. Вибір правильного підходу до перекладу та локалізації контенту

Переклад і локалізація — це два важливі етапи, які допомагають адаптувати контент для різних мовних груп.

 

Переклад vs Локалізація

Переклад — це процес переносу тексту з однієї мови на іншу, зберігаючи значення. Локалізація, в свою чергу, включає не тільки переклад, але й адаптацію контенту до культурних, соціальних та економічних особливостей цільової аудиторії. Важливо враховувати регіональні відмінності, місцеві звичаї та навіть формат дати чи валюти. Наприклад, у США формат дати «мм/дд/рррр» може відрізнятися від формату в Європі, де зазвичай використовується «дд/мм/рррр». Окрім цього, важливо адаптувати зміст так, щоб він відповідав культурним і емоційним уявленням користувачів.

 

Підхід до перекладу

Для того, щоб забезпечити високоякісне перекладання, можна скористатися послугами професійних перекладачів, котрі мають досвід у вашій галузі. Використання машинного перекладу, як, наприклад, Google Translate, може бути швидким, але не завжди точним. Для великих проектів краще обирати професійних лінгвістів або локалізаційні агентства.

 

Підхід до локалізації

Локалізація вимагає не тільки перекладу, а й адаптації зображень, графіки та відео для конкретної мовної аудиторії. Наприклад, певні зображення або символи можуть бути сприйняті по-різному в різних культурах. Ще одним важливим аспектом локалізації є адаптація продукту або послуги до локальних стандартів, таких як вимоги до безпеки чи законодавчі норми.

 

2. Поради щодо створення адаптованої навігації для користувачів з різними мовами

Навігація на сайті — це один з найважливіших елементів, оскільки вона визначає, як користувачі будуть взаємодіяти з вашим контентом. У випадку мультимовного сайту навігація має бути максимально зручнішою і інтуїтивно зрозумілою для користувачів, незалежно від того, яку мову вони використовують.

 

2.1. Використання мовних перемикачів

Один з основних елементів мультимовних сайтів — це мовний перемикач. Він має бути легко помітним і доступним для користувачів на всіх сторінках сайту. Найкращою практикою є розміщення мовного перемикача в верхній частині сайту або в меню. При цьому важливо, щоб користувач міг легко зрозуміти, яка мова активна, а також яка ще доступна для вибору.

  • Мовний перемикач може виглядати як прапор країни, що відповідає кожній мові, або просто напис назви мови. Однак, використовуючи прапори, слід пам’ятати, що деякі країни можуть мати кілька мов, тому необхідно чітко вказати, яку саме мову обрано, щоб уникнути непорозумінь.
  • Також, якщо ваш сайт орієнтований на глобальну аудиторію, корисно додавати кнопку «Автоматичний вибір мови», яка дозволяє сайту автоматично визначити мову браузера користувача.

2.2. Структура навігації

Мультимовна навігація має враховувати особливості кожної мови та культури. Наприклад, мови, які читаються справа наліво (арабська або іврит), потребують іншої структури, ніж ті, що читаються зліва направо.

  • Важливо адаптувати інтерфейс, щоб елементи були логічно зрозумілими в контексті кожної мови. Наприклад, для арабської мови меню, кнопки й елементи інтерфейсу повинні розміщуватись з правого боку, а текст — від правого до лівого.
  • Уникайте використання складних термінів у навігації, оскільки вони можуть бути важкими для перекладу і розуміння користувачами різних культур.

2.3. Логічна організація контенту

Структура контенту на мультимовному сайті повинна бути логічною і чіткою, щоб користувачі могли легко знайти інформацію. Кожна мовна версія повинна мати свою окрему структуру меню, що відповідатиме потребам її аудиторії.

  • Уникайте перенавантаження меню зайвою інформацією, оскільки це може заплутати користувачів. Структуруйте розділи так, щоб важлива інформація була на видноті.
  • Пам’ятайте, що не всі сторінки або продукти можуть бути доступні на всіх мовах. У таких випадках корисно додавати на сторінки повідомлення, що цей контент наразі недоступний мовою користувача.

2.4. Тестування і зворотний зв’язок

Тестування навігації на різних мовах допоможе виявити можливі проблеми. Важливо залучити користувачів з різних мовних груп до тестування сайту, щоб отримати реальний зворотний зв’язок про зручність і зрозумілість навігації.

  • Збирайте відгуки і постійно вдосконалюйте навігацію, щоб забезпечити найкращий користувацький досвід для всіх мовних груп.
  • Також важливо відстежувати аналітику, щоб зрозуміти, які мовні версії найбільш популярні, і на основі цього оптимізувати навігацію.

Створення ефективного мультимовного сайту вимагає правильного підходу до перекладу та локалізації контенту, а також адаптації навігації для різних мовних груп. Важливо не лише перевести текст, а й врахувати культурні та соціальні відмінності, що дозволить зробити сайт максимально зручним для користувачів. Чітка та інтуїтивно зрозуміла навігація на різних мовах сприятиме поліпшенню користувацького досвіду і збільшенню конверсій.

Проблеми дублювання контенту та як їх уникнути

Дублювання контенту є однією з найбільших проблем для сайтів, які прагнуть до високих позицій у пошукових системах. Воно може виникнути через різноманітні причини, і його важливо усувати, щоб уникнути санкцій від Google і зберегти органічний трафік. У цьому тексті ми розглянемо, як правильно використовувати канонічні теги для мультимовних сайтів і дамо поради щодо уникнення дубльованих сторінок.

 

1. Що таке дублювання контенту?

Дублювання контенту — це ситуація, коли одна й та сама або дуже схожа інформація доступна за кількома URL-адресами. Це може бути як внутрішнє дублювання (коли одна й та сама сторінка доступна за різними адресами на одному сайті), так і зовнішнє дублювання (коли ваш контент копіюється іншими сайтами).

 

Дублювання контенту створює проблеми для пошукових систем, оскільки вони не знають, яку сторінку слід відобразити в результатах пошуку, а це може призвести до того, що важливі сторінки не отримають належного трафіку.

 

2. Причини дублювання контенту
  • Різні URL для однакових сторінок. Наприклад, коли сторінка має різні параметри в URL (наприклад, “page=2” чи “sort=price”) або коли одна й та сама сторінка доступна через HTTP і HTTPS.
  • Копії контенту на різних піддоменах чи в різних частинах сайту (наприклад, одна й та сама стаття може бути доступна на основному домені та піддомені).
  • Мультимовні сайти. Якщо сайт має версії на кількох мовах і не налаштовано правильно редиректи або канонічні теги, пошукові системи можуть вважати сторінки з різними мовними версіями дубльованими.
3. Як уникнути дублювання контенту

Щоб уникнути дублювання контенту, важливо правильно налаштувати сайт і використовувати канонічні теги, а також слідкувати за іншими аспектами SEO.

 

3.1. Використання канонічних тегів

Канонічний тег — це HTML-тег, який вказує пошуковим системам на оригінальну версію сторінки. Якщо на сайті є кілька версій однієї й тієї ж сторінки, канонічний тег допоможе пошуковим системам зрозуміти, яку з версій вони повинні індексувати і показувати в результатах пошуку.

 

Для мультимовних сайтів правильне використання канонічних тегів особливо важливе. Ось кілька порад щодо їх використання:

 

Вказуйте канонічні теги для кожної мовної версії. Якщо у вас є сайт на кількох мовах, то на кожній сторінці повинна бути вказана канонічна версія цієї сторінки для конкретної мови. Наприклад, якщо ви маєте сторінку на українській і англійській мовах, використовуйте канонічний тег на кожній сторінці, що вказує на відповідну мовну версію.


Для сторінки українською мовою:

 <link rel=”canonical” href=”https://example.com/uk/page”/>

 

 Для сторінки англійською мовою:

 <link rel=”canonical” href=”https://example.com/en/page”/>

 

Робіть редиректи для неправильних URL. Наприклад, якщо сторінка доступна через кілька URL (наприклад, з параметрами або без них), використовуйте редиректи 301 для перенаправлення на основну версію сторінки. Це допоможе уникнути дублювання контенту.

3.2. Використання hreflang для мультимовних сайтів

Для правильного індексування мультимовних версій сторінок важливо використовувати атрибут hreflang. Цей атрибут вказує пошуковим системам, яку мовну версію сторінки показувати для користувачів з різних регіонів.

 

Наприклад, для сторінки на українській та англійській мовах використовуйте наступні мета-теги:

 

<link rel=”alternate” href=”https://example.com/uk/page” hreflang=”uk”/>

<link rel=”alternate” href=”https://example.com/en/page” hreflang=”en”/>

 

Це допомагає Google правильно зрозуміти, яка версія сторінки має бути показана користувачам в залежності від їх місцеположення та мови.

 

3.3. Редиректи та структура URL

Інколи сторінки можуть бути доступні через різні URL з різними параметрами. У такому випадку дуже важливо налаштувати редиректи.

  • Використовуйте редиректи 301 для перенаправлення старих URL на нові, якщо контент змінився або був переміщений.
  • Переконайтеся, що всі URL не мають зайвих параметрів (наприклад, “page=2” або “sort=price”). Це дозволяє уникнути дублювання однакових сторінок з різними параметрами.

3.4. Перевірка внутрішніх посилань

Інколи дублювання контенту виникає через неправильне налаштування внутрішніх посилань. Переконайтеся, що внутрішні посилання ведуть до канонічних версій сторінок, а не до дубльованих варіантів.

 

4. Як перевірити дублювання контенту?

Існує кілька інструментів для перевірки дублювання контенту на сайті:

  • Google Search Console. Це інструмент, який надає Google, щоб переглядати проблеми з індексацією, в тому числі дублювання контенту.
  • Screaming Frog SEO Spider. Цей інструмент дозволяє сканувати сайт і виявляти дубльовані сторінки, а також перевіряти канонічні теги.
  • Copyscape. Цей інструмент допомагає перевірити, чи не був ваш контент скопійований іншими сайтами.

Дублювання контенту є серйозною проблемою для сайтів, і правильне використання канонічних тегів є ключем до її вирішення. Окрім канонічних тегів, важливо налаштувати hreflang для мультимовних сайтів, використовувати редиректи для дубльованих URL і регулярно перевіряти сайт на наявність дубльованого контенту. Дотримання цих практик допоможе зберегти високі позиції в пошукових системах і забезпечити користувачам найкращий досвід на вашому сайті.

Чек-лист з порадами по створенню мультимовного сайту

Порада

Опис

1

Вибір підходу до мультимовності

Визначте, чи буде сайт повністю мультимовним (окремі сайти для кожної мови) чи ви використовуватимете одну платформу з можливістю зміни мови.

2

Переклад контенту

Забезпечте професійний переклад, щоб уникнути помилок і зберегти якість контенту для різних мов.

3

Забезпечення локалізації

Перекладіть не лише текст, а й адаптуйте культурні аспекти (валюта, одиниці виміру, дата).

4

SEO для мультимовного сайту

Використовуйте правильні hreflang теги для вказівки мови контенту, забезпечте локалізовані URL.

5

Інтерфейс вибору мови

Розмістіть зручний та помітний вибір мови на всіх сторінках сайту.

6

Підтримка кирилиці та інших алфавітів

Переконайтеся, що ваш сайт підтримує різні алфавіти, включаючи кирилицю, латиницю та інші.

7

Тестування мовних версій сайту

Регулярно перевіряйте, чи правильно відображаються переклади на різних мовах і чи працюють всі функції.

8

Оптимізація швидкості

Переконайтеся, що мультимовний сайт завантажується швидко для всіх мовних версій, включаючи мультимедіа.

9

Доступність для пошукових систем

Забезпечте, щоб всі мовні версії були доступні для індексації пошуковими системами, використовуючи правильну структуру.

10

Вибір правильного домену для кожної мови

Якщо це потрібно, виберіть різні домени або субдомени для кожної мови, щоб краще орієнтуватися на локальні ринки.

11

Врахування мобільних версій

Переконайтесь, що мультимовний сайт зручний для користувачів на мобільних пристроях і коректно відображає мови.

Висновок

Правильне налаштування мультимовності на сайті є важливим кроком для забезпечення його високих позицій у пошукових системах, а також для покращення взаємодії з користувачами з різних мовних регіонів. Основні аспекти, які слід врахувати — це використання правильних мовних тегів (hreflang), оптимізація контенту для різних мов, а також забезпечення якісного перекладу. Важливо також враховувати специфіку різних ринків та їх вимоги до структури URL і контенту. Правильно налаштована мультимовність допомагає покращити видимість сайту у глобальних пошукових системах і забезпечує кращу користувацьку взаємодію, що в свою чергу підвищує шанси на успіх у міжнародному бізнесі.